Re: Translation (was: cjl - r30928 - abiword/trunk/po)

From: Chris Leonard <cjlhomeaddress_at_gmail.com>
Date: Wed May 02 2012 - 21:51:50 CEST

On Wed, May 2, 2012 at 2:57 PM, Ingo Brückl <ib@wupperonline.de> wrote:
>
> Chris Leonard wrote on Wed, 2 May 2012 13:38:17 -0400:
>
>> There are some other odd remnants in the previously existing PO file
>> headers that merit a more complete review, which I will do.
>
>> for instance, the Amharic header declares;
>
>> "# This file is distributed under the same license as the eel package."
>
> That's right.
>
> We maybe should make all the files have a standardized header (capitalized
> words vary) like:
>
>  # LANGUAGE translation
>  # This file is distributed under the same license as the Abiword package.
>  #
>  # Copyright (C) the AbiSource community,
>  # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR
>  # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR
>  # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR
>  #

The main question I have is about the copyright line.

Many currently have top headers in this format.

# LANGUAGE translation of AbiWord.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Abiword package.
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR

Some say

# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.

Does AbiWord actually assign copyright to the FSF?

Having the copyright assignment correct is obviously important, I'm
not sure that an assignment to "the AbiWord community" is a common
form for such statements, but I'm open to being told otherwise.

cjl
Received on Wed May 2 21:53:37 2012

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Wed May 02 2012 - 21:53:37 CEST